martes, 22 de mayo de 2007

NI AUTORES, NI LIBROS, NI EDITORES: TRADUCTORES


Se llama Matilde Zagalsky, nació y ejerció su profesión en Argentina hasta 1978, cuando tuvo que emigrar como consecuencia de la dictadura militar que oprimía el país por ese entonces. Optó por llevar el apellido de su marido que es el apellido de sus hijos, era como llevarlos a todos juntos con ella.
Toda su vida ha estado dedicada a la literatura, desde el oscuro lugar que se le da al traductor. Sesenta años de trabajo en las más prestigiosas editoriales para terminar su camino profesional en una residencia de ancianos de Ibiza. A sus 92 años intenta vivir con una pensión de 300€, postrada en una silla de ruedas y con los ojos gastados de tanto traducirle al mundo porqué y porqué.

Tradujo toda la saga de "El Señor de los Anillos" de Tolkien, la saga de Terramar, Solaris, etc. etc. etc. Traducía para Minotauro hasta que Planeta compró a la editorial más pequeña, como el pez grande con el pezqueñín. Luego de casi 30 años de relación con la editorial Minotauro y lugeo con Planeta, ésta última decide prescindir de ella con un finiquito de 6000€ por todo su trabajo.

Matilde Horne tradujo obras de Ray Bradbury, Ursula K. Le Guin, Stanislav Lem, Angela Carter, Doris Lessing...Aprendió su oficio leyendo y traduciendo lo que leía comparando los textos, nunca siguió una carrera formal. Tuvo un profesor particular un año, lo que le permitió iniciarse en el idioma inglés.
"Conmigo nació la necesidad de expresar un idioma en otro, de recrearlo, inventarlo, leyendo y poniendo alma, que es la única capaz de percibir más allá de lo visible y lo audible"
Comenzó traduciendo los libros para la Asociación de Psicoanalistas en Argentina , "Y mira, traducía del inglés al castellano, y a veces también del castellano al inglés, y los psicoanalistas ingleses decían que entendían mejor mis traducciones que las de los traductores nativos"
Matilde comenzó a traducir para Minotauro tras 1978, año en que abandonó Argentina huyendo de la dictadura militar. Se instaló en Barcelona, donde estaba Francisco Porrúa, editor de Minotauro y con quién también compartiría el trabajo de traducción en las obras de Talkien.
"Nunca tuve idea del valor del dinero. En ese momento me pareció bien, pero luego me di cuenta de que no daba para nada" , comenta Matilde, que luego volvió a reunirse con Porrúa (Minotauro): "Le dije que se había equivocado y él me dijo que Planeta le había hecho la mejor oferta y que quería las obras libres de derechos, y yo allí me quedé colgada".

Finalmente el pasado mes de marzo la editorial Planeta y Matilde Horne llegaron a un acuerdo para regularizar su situación. El acuerdo salda la deuda pendiente con Horne que no había recibido dinero alguno de los derechos de autor por las traducciones que la editorial había explotado entre 2001 y 2006 y regulariza los contratos hasta ahora inexistentes. Desde el 1 de enero de 2007 en adelante, a Horne se le liquidará semestralmente el porcentaje de derechos que genere las ventas de las obras que tradujo para Minotauro. Es una lástima que este acuerdo llegue cuando Matilde va camino a sus 93 años e imposibilitada físicamente. Es una pena que no sea un reconocimiento retroactivo para hacerle justicia a los años de relación laboral con dicha editorial y toda una vida de traductora.

El vice - presidente de Acett (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España) el traductor Andrés Ehrenhaus ha actuado de intermediario entre Planeta y la traductora comentó que "las partes están contentas y el acuerdo responde a la voluntad de la editorial de regularizar los contratos de todos sus traductores". Y además puntualizó: "Siempre tenemos que aceptar las cifras que nos proponen las editoriales, no hay ningún organismo que garantice su fiabilidad y, por tanto, el traductor se encuentra indefenso, ¿qué podemos hacer, contratar un detective?". En términos generales, los traductores, nos sentimos satisfechos por el acuerdo entre estas partes, pero lamentamos que queden (quedemos) tantas matildes en situación irregular.

Has ganado una batalla importante MATILDE y sienta precedente para todas aquellas que te seguimos en esta maltratada profesión.



1 comentario:

Sísifo dijo...

Los grandes olvidados y sin embargo... De ellos depende salvar esa terrible distancia cultural entre un idioma y otro. Qué tarde llegan las cosas... Pero igual, algún día, alguien buscará denodadamente entre los anaqueles de todas las librerías de su ciudad esa precisa edición traducida por...